この連載は、英語の先生でも医師でもない、看護業務を知り尽くした現役看護師が医療現場で本当に使える英会話を紹介します。

検温、点滴、清拭、おむつ交換など医療現場で頻度の高い看護業務に焦点を当て、使えるフレーズを丁寧に解説します。

【看護師の看護師による看護師のための英会話:Episode3】は、「検温:脈拍編」です。

今日は外国人患者さんを受け持っています。
日本人の受け持ち患者さんの検温を終え、残るは外国人患者さんの検温です。

こんな普段の会話を英語にしてみましょう。

(血圧を測り終わったあと)

①「脈を測りますね」
②「手首で脈を測りますね」
③「脈は62回です。問題ないですよ」
~脈が速いとき~
④「脈は135回です。かなり脈が速いですね」
⑤「胸がドキドキしませんか?」
⑥「胸が締め付けられる感じや重苦しさ、押しつぶされるような胸の苦しさはないですか?」
⑦「しばらくベッドで休んでください。また15分後に測ってみますね」
~脈が遅いとき~
⑧「脈は40回でかなり遅いですね」
⑨「頭がくらくらしたり、ぼんやりしてフラフラしたり、ふわふわ浮いているような感じはないですか?」
⑩「心臓のモニターをつけて心臓の動きを見ていきましょう」
⑪「すぐに心電図を持ってくるのでベッドで休んでいてください」
⑫「上着のボタンをはずして心臓のモニターをつけますね」
⑬「トイレに行くときやベッドから起き上がりたいときは、ナースコールでおしえてください」

Knock, knock.

①Let me take your pulse.
②Can I place my fingers on your wrist to check your pulse?
③Your pulse is 62. It is normal.
~脈が速いとき~
④Your pulse is 135. It is too fast.
⑤Do you feel your heart is racing?
⑥Do you have any chest pain such as tightness, heaviness, or feeling like an elephant sitting on your chest?
⑦Please rest in bed for a while. I am going to check your pulse again in 15 minutes.
~脈が遅いとき~
⑧Your pulse is 41. It is rather slow.
⑨Do you feel any symptoms like you are spinning, light-headed, or floating?
⑩You need to wear a heart monitor to see your heart rhythm.
⑪Please stay in bed. I will grab a heart monitor right away.
⑫I will unbotton your shirt and place heart monitor leads on your chest.
⑬Please press a nurse call button when you want to go to the bathroom or get out of your bed.

今日は、検温で使えるフレーズ⑫【脈拍編】「上着のボタンをはずして心臓のモニターをつけますね」を深掘り解説します。

一般的な心電図のベッドサイドモニターは、3つのリードがついています。
この3つのリードを患者さんの胸に装着していくのですが、無言でボタンをはずしてつけていくのはさすがに気まずいので、声をかけながらリードをつけていきましょう。

「上着のボタンをはずして心臓のモニターをつけますね」は、「I will unbotton your shirt and place heart monitor leads on your chest」を使いました。

「ボタンをはずす」は、「unbotton」です。
前開きの病衣を想定していますが、ボタンがなくてシャツを上にあげるときは「I will pull up your shirt」や「I will lift up your shirt」がいいでしょう。

「心電図のモニターをつける」は、「(I will) place heart monitor leads on your chest」を使いました。
前回の深掘り解説を見ていただいた方は、「あれ、wearじゃないの?」と思われたかもしれません。
前回、「心臓のモニターをつける」は「wear a heart monitor」と紹介しました。
今回は、「wear」ではなく「place」を使っています。

「place」は、「~をつける」という意味です。
「place」には、「しっかり場所が決まっているところに慎重につける」というニュアンスが含まれています。
心電図モニターの3つのリードは、赤・黄・緑の3色に色分けされ、つける場所がしっかり決まっているので「place」を使いました。

日本語は「心臓のモニター」なのに、英語は「heart monitor leads」になっていますね。
日本人はあまり意識せずに「心電図をつける」といいますが、実際患者さんの胸につけるのは心電図モニターのリードです。英語で説明するときは、方法や手順をあまり省略せずに説明したほうが患者さんに伝わります。

いかがでしたか?
次回は、患者さんがトイレに行きたいときどうしたらいいか説明してみましょう

では、Let’s wrap it up for today. Have a good one.(今日はこのへんで、またね~)



佐藤まりこ
生まれも育ちも北海道。しかし、寒いのが苦手で大学卒業とともに上京し大学病院に勤務。さらなる暖かさを求めて2009年、米国・ロサンゼルスに留学し、翌年California RN(Registered Nurse) Licenseを取得。サンディエゴの総合病院で急性期病棟実習を修了後、内視鏡センターに勤務。帰国後は、看護師・医療通訳・医療翻訳を兼任しながら大学病院に勤務中。

▼佐藤まりこさんのほかの連載