この連載は、英語の先生でも医師でもない、看護業務を知り尽くした現役看護師が医療現場で本当に使える英会話を紹介します。

検温、点滴、清拭、おむつ交換など医療現場で頻度の高い看護業務に焦点を当て、使えるフレーズを丁寧に解説します。

【看護師の看護師による看護師のための英会話:Episode5】は、「検温:サチュレーション編」です。

今日は外国人患者さんを受け持っています。
日本人の受け持ち患者さんの検温を終え、残るは外国人患者さんの検温です。

こんな普段の会話を英語にしてみましょう。

(血圧を測り終わったあと)

①「体の酸素の量を測りますね」
②「この小さな装置を指につけますね」
③「体の酸素の量は98%です。正常範囲内ですね」

①Let me take your blood oxygen level.

②I am going to put this small device on your finger.

③Your blood oxygen level is 98%. Your level is within normal range.



今日は、検温で使えるフレーズ③【サチュレーション編】「体の酸素の量は98%です。正常範囲内ですね」を深掘り解説します。

「体の酸素の量は98%です」は、「your blood oxygen level is 98%」を使いました。 「%」は、日本語と同じ「パーセント(percent)」です。
「体の酸素の量」は、「blood oxygen level」を使っています。
日本語では「体の酸素の量」という言い方をしますが、英語圏では「血中の酸素の量」という言い方が一般的です。

「正常範囲内ですね」は、「your level is within normal range」を使いました。
「within normal range」は、「正常範囲内」という意味です。
「within normal limits」に置き換えてもいいでしょう。
カルテによく使う「正常範囲内」の略語は、「within normal limits」それぞれの頭文字をとった「wnl」です。

みなさんは、「体の酸素の量の正常値っていくつ?」と聞かれることはありませんか? 健康な人のSpO2の基準値は、96~99%です。
新型コロナウイルスの影響で、一般の方も知っている医療知識になりましたね。
もし、SpO2の正常値を聞かれたら、「Heathy people’s blood oxygen level is from 96 to 99 percent」が使えますよ。

さて、今回は「within normal range」というフレーズを紹介したかったので、「正常範囲内ですね」という言葉を選びました。
もちろん、体温測定のときに紹介した「it is normal」というシンプルな表現でもOKです。


いかがでしたか?
次回は、サチュレーションの値が低いときの声かけを紹介します。

では、Let’s wrap it up for today. Have a good one.(今日はこのへんで、またね~)



佐藤まりこ
生まれも育ちも北海道。しかし、寒いのが苦手で大学卒業とともに上京し大学病院に勤務。さらなる暖かさを求めて2009年、米国・ロサンゼルスに留学し、翌年California RN(Registered Nurse) Licenseを取得。サンディエゴの総合病院で急性期病棟実習を修了後、内視鏡センターに勤務。帰国後は、看護師・医療通訳・医療翻訳を兼任しながら大学病院に勤務中。

▼佐藤まりこさんのほかの連載