この連載は、英語の先生でも医師でもない、看護業務を知り尽くした現役看護師が医療現場で本当に使える英会話を紹介します。

検温、点滴、清拭、おむつ交換など医療現場で頻度の高い看護業務に焦点を当て、使えるフレーズを丁寧に解説します。

【看護師の看護師による看護師のための英会話:Episode2】は、「検温:血圧編」です。

今日は外国人患者さんを受け持っています。
日本人の受け持ち患者さんの検温を終え、残るは外国人患者さんの検温です。

こんな普段の会話を英語にしてみましょう。

(ドアを)コン・コン

①「失礼します、検温に伺いました」
②「まずは、血圧を測りますね」
③「袖をまくりますよ」
④「マンシェットを巻きますね。ちょっときつくなりますよ」
⑤「血圧は121/60です」
~血圧が高いとき~
⑥「血圧は185/94です。かなり高いですね。頭痛や吐き気、めまいなどの症状はありませんか?」
⑦「もう一度反対側の腕で測ってみますね」
⑧「血圧が180以上の場合は、血圧を下げるお薬を飲みましょう」
⑨「薬を持ってくるので、ちょっと待っていてくださいね」
~血圧が低いとき~
⑩「血圧は83/43です。かなり低いですね。立ちくらみやめまいはありませんか?」
⑪「1時間後にもう一度血圧を測ってみますね」

Knock, knock.

①Can I come in? Hello. Can I check your vital signs?
②First of all, let me take your blood pressure.
③Can I roll up your sleeve?
④Let me wrap the cuff around your arm. You may feel a little tight.
⑤Your blood pressure is 121/60.
~血圧が高いとき~
⑥Your blood pressure is 185/94.
 It is too high. Do you have any symptoms like headaches, nausea, or dizziness?
⑦Let me take your blood pressure in both your arms.
⑧When your blood pressure is 180 or higher, you need to take a medication to get it under control.
⑨I will grab the medication for you. Please hold on a second.

~血圧が低いとき~
⑩Your blood pressure is 83/43. It is too low. Do you have any symptoms like feeling lightheaded or dizzy?
⑪I am going to check your blood pressure in an hour.

今日は、検温で使えるフレーズ⑧【血圧編】「血圧が180以上の場合は、血圧を下げるお薬を飲みましょう」を深掘り解説します。

血圧が180mmHgを超える場合は、緊急の血圧管理が必要です。
入院中の場合は、患者さんの状況に応じて「BP>180以上でアダラート(ニフェジピン)1cup内服」など医師の指示があります。

今回は、血圧185/94mmHgなので血圧管理のため降圧薬が必要なことを伝えます。
「血圧が180mmHg以上の場合」は、「When your blood pressure is 180 or higher」を使いました。

「180以上」は、「180 or higher」です。
「血圧の数値が〇以上」と表現するときは、「〇 or higher」を比較的よく使いますが、ほかにも「「〇 or greater」や「〇 or more」が使えます。

「あれ?“more than 180”や“over 180”じゃだめなの?」と思った方はいませんか?
残念ですが、「more than 180」や「over 180」は、今回の場合正しくはありません。

混乱しやすい表現なので「以上」と「超える」について少し解説しますね。
まず、「180を超える」は、180を含みません。「180以上」は、180を含みます。ここをしっかり押さえておきましょう。
「more than 180」や「over 180」は、「180を超える」という意味なので180は含みません。
「180 or higher」は、「180以上」という意味なので180を含みます。
英語のほうが日本語よりも、180を含むことが明確になっていますね。

ちなみに、「以下」と「未満」も同様です。
まず、「180未満」は、180を含みません。「180以下」は、180を含みます。
「180未満」は、「lower than 180」や「below 180」などが使えます。
「180以下」は、「180 or lower」や「180 or below」などが使えます。

「血圧を下げる薬を飲みましょう」は「you need to take a medication to get it under control」を使いました。

「~しましょう」は、「need to~」を使いました。
たいていの教科書には、「~する必要がある」という堅い印象の訳が書いてありますが、何かをする必要性を伝えたいときに使う便利な言葉なので「~しましょう」という訳でOKです。
今回は、「薬を飲む必要がある」=「薬を飲みましょう」です。

「血圧を下げる薬」は、「a medication to get it under control」を使いました。
ここではあえて、日本語の直訳ではないネイティブの表現を使っています。
「get it under control」は、何かを支配下や管理下に置いたり、コントロールするという意味です。
「control」が入っているのでイメージしやすいですよね。
今回の場合は、「高い血圧を管理する」=「血圧を下げる」というイメージで使っています。
この「get it under control」は、血圧以外にも症状や病状などにも応用できる便利な表現です。
ぜひ機会がありましたら、使ってみてくださいね。

いかがでしたか?
次回は、ステーションに薬を取りに行くときに使いたいフレーズを紹介します。

では、Let’s wrap it up for today. Have a good one. (今日はこのへんで、またね~)


ここがポイント!

「get it under control」
(~をコントロールする、~を管理する)

問題のある病状や症状などを管理して抑えるときに使える便利なフレーズです。病院以外でも、怒りを抑えたいときには「get your anger under control」、一生お金に困らない生き方には「get your money under control」などが使えます(^^)



佐藤まりこ
生まれも育ちも北海道。しかし、寒いのが苦手で大学卒業とともに上京し大学病院に勤務。さらなる暖かさを求めて2009年、米国・ロサンゼルスに留学し、翌年California RN(Registered Nurse) Licenseを取得。サンディエゴの総合病院で急性期病棟実習を修了後、内視鏡センターに勤務。帰国後は、看護師・医療通訳・医療翻訳を兼任しながら大学病院に勤務中。

▼佐藤まりこさんのほかの連載