この連載は、英語の先生でも医師でもない、看護業務を知り尽くした現役看護師が医療現場で本当に使える英会話を紹介します。
検温、点滴、清拭、おむつ交換など医療現場で頻度の高い看護業務に焦点を当て、使えるフレーズを丁寧に解説します。
【看護師の看護師による看護師のための英会話:Episode5】は、「検温:サチュレーション編」です。
今日は外国人患者さんを受け持っています。
日本人の受け持ち患者さんの検温を終え、残るは外国人患者さんの検温です。
こんな普段の会話を英語にしてみましょう。
(血圧を測り終わったあと)
①「体の酸素の量を測りますね」
②「この小さな装置を指につけますね」
③「体の酸素の量は98%です。正常範囲内ですね」
①Let me take your blood oxygen level.
②I am going to put this small device on your finger.
③Your blood oxygen level is 98%. Your level is within normal range.
今日は、検温で使えるフレーズ①【サチュレーション編】「体の酸素の量を測りますね」を深掘り解説します。
「体の酸素の量を測りますね」は、「let me take your blood oxygen level」を使いました。
「~を測りますね」は、黄金フレーズ「let me take your ~」です。
体の酸素の量は、パルスオキシメーターという装置を使って測ります。
この値は、経皮的動脈血酸素飽和度(percutaneous arterial oxygen saturation)と呼ばれ、記録にはSpO2を使います。
「SpO2」の「S」は、「飽和度(saturation)」の頭文字です。
「SpO2」の「p」は、「経皮的(percutaneous)」の頭文字です。
「経皮的」とは、「皮膚を通して」という意味です。
「O2」は、酸素の化学記号です。
「percutaneous arterial oxygen saturation」や「SpO2」と言っても、患者さんは何のことだかさっぱりわからないでしょう。
患者さんには医療用語は使わずに、わかりやすい「blood oxygen level(血中の酸素の量)」に置き換えました。
日本語では「体の酸素の量」という言い方をよく耳にしますが、英語圏では「血中の酸素の量」という言い方が一般的です。
いかがでしたか?
次回は、パルスオキシメーターをつけてみましょう。
では、Let’s wrap it up for today. Have a good one.(今日はこのへんで、またね~)
▼佐藤まりこさんのほかの連載